Quand un utilisateur active une nouvelle langue sur MakeASite, on ne fait pas un appel Google Translate. On a construit un pipeline en 4 étapes pour garantir la qualité.
Étape 1 — Extraction sémantique
On parse le site et on extrait chaque chaîne traduisible avec son contexte (page, section, rôle UX). Une chaîne « Démarrer » dans un hero CTA n'est pas la même que « Démarrer » dans un menu de nav.
Étape 2 — Traduction par notre IA avec glossaire
Chaque projet a son glossaire de termes (le nom de la marque, le jargon métier, les noms de features). Notre IA reçoit ce glossaire en contexte et garantit la cohérence terminologique sur toutes les langues.
Étape 3 — Validation hreflang et SEO
On génère automatiquement les balises hreflang, les sitemaps par langue, et on s'assure que chaque langue à son URL canonique.
Étape 4 — Aperçu humain optionnel
Avant publication, l'utilisateur peut relire et valider chaque langue. 87% choisissent de publier directement sans relecture — ce qui en dit long sur la qualité de sortie.
